Резонансное постановление Кабмина от 16 января об обязательном дублировании, озвучивании или субтитровании на украинском языке всех иностранных фильмов ("ПР"за 20 января) вызвало живой интерес наших читателей. И прежде всего, среди тех, кто имеет непосредственное отношение к этому постановлению. Это директора кинотеатров и, естественно, зрители...

 

Лейтмотив постановления Кабмина, в принципе, ясен. Украинскому народу надо предоставить возможность смотреть все мировые премьеры "не на языке нацменьшинств" (как иронично заметил в одном из интервью "Главреду" вице-премьер Вячеслав Кириленко), а на родном для, по его уверениям, 70 процентов зрителей - украинском.

 

"Я провел не одну продолжительную встречу с прокатчиками, которые везут фильмы и из Голливуда, и из России, - отстаивал свою точку зрения Кириленко. - И ни один из них не сказал, что украинский язык не должен быть в кинопрокате. Наоборот, все только поддержали намерения правительства".

 

При этом государственные мужи искренне уверяют, что правительство пошло навстречу дистрибьюторам и прокатчикам, не введя сразу в 100-процентном объеме нормы дублирования (ведь у большинства дистрибьюторов уже заключены контракты). Напомним, что процесс украинизации отечественного кинорынка нарастает постепенно: минимум 20% фильмокопий с 1 сентября этого года должны быть украинскими. Начиная с 1 января 2007 года процент дублированных копий возрастет до 50%, а с 1 июля 2007 года - до 70%. Причем субтитры должны накладываться непосредственно на оригинальный, скажем, голливудский фильм, а не на его русскоязычную копию.

 

Однако оптимизм вице-премьера не разделяют руководители мариупольских кинотеатров.

 

Галина БУРГУ, директор кинотеатра "Победа":

 

"Все не так просто, как представляет себе наше правительство. В Украине нет студий, на которых можно дублировать или субтитровать иностранные фильмы. И если они только собираются такую создавать техническую базу, об украинском дубляже фильмов можно забыть надолго.

 

В целом мое отношение к этому постановлению отрицательно. Даже больше, я считаю, что подобное постановление - прямое нарушение Конституции, которая в своей 10-й статье гарантирует свободное развитие, использование и защиту русского языка. Восточная и Южная Украина, по преимуществу, - русскоговорящая. Неужели не понятно, что на иностранные фильмы с украин-ским дубляжом, никто из мариупольцев не пойдет?! Для нас, как для представителей частного бизнеса, это сродни катастрофе: доходы резко упадут и кинотеатр придется закрыть. Ведь фильм Между небом и землей смотреть онлайн уже вошло в привычку.

 

Я ничего не имею против украинского языка и считаю, что как государственный он должен развиваться. Но думаю, что фильмы с украинской "озвучкой" больше подойдут зрителям городов Ровно, Львова или Ужгорода. Для них (жителей западных областей) украинский язык действительно родной".

 

Валентина ПАСИЧНИК, директор кинотеатра "Комсомолец":

 

"Не думаю, что решение Кабмина пойдет дальше слов. Ассоциация кинематографистов Украины собирается оспорить это постановление, по крайней мере, на территории Восточного региона.

 

На мой взгляд, прививать любовь к украинскому языку такими радикальными методами нельзя; приказной порядок вызовет только протест преимущественно русскоязычного Донбасса и отобьет у массового мариупольского зрителя желание посещать кинотеатры. Нам, как предпринимателям, это уж точно невыгодно. А зритель найдет выход - это домашнее видео.

 

Как известно, 90 процентов DVD, продающихся у нас, производятся на российских рынках. С вступлением в силу этого постановления Кабмина в Украину трудно будет поставлять лицензионные DVD с дубляжом на русский язык; а значит, это спровоцирует контрабанду и производство пиратских видеодисков".

 

Жанна ДАНЧЕНКО, директор кинотеатра "Савона":

 

"Наш кинотеатр находится в коммунальной собственности, поэтому возмущаться по поводу нового постановления Кабмина мы не будем. Нужно решать, что будем делать дальше.

 

Успокаивает мысль, что наши телезрители, в принципе, привыкли к украинскому языку. На всех телеканалах фильмы на украинском языке идут уже давно. Но здесь возникает вопрос: что же нам делать с мариупольским фильмофондом, в коллекцию которого входят уникальные киноленты 60-80-х годов? Ведь в соответствии с постановлением Кабмина мы не сможем больше демонстрировать столь любимые зрителями старые добрые фильмы советской эпохи.

 

Пока я вижу единственный выход: на демонстрации фильма использовать синхронный перевод. Усаживать переводчика за столик, давать в руки микрофон и пусть переводит. А желающие могут снять наушники и слушать фонограмму фильма на языке оригинала. Абсурдно, но что поделаешь? Тут же возникает проблема с оплатой работы переводчика. Таких денег у кинотеатра, который обслуживает малообеспеченные слои населения, нет. Получается, государство обязать обязало, но денег не дало".

 

х х х

 

Есть в этом конфликте и еще один момент - чисто правовой. Большая часть наших кинотеатров - обычные субъекты предпринимательской деятельности, занимающиеся коммерцией и имеющие формой своей собственности общество с ограниченной ответственностью. Как и все бизнес-структуры, они покупают пользующийся спросом товар (хорошее кино) и продают его кинозрителям. И возникает законное сомнение в праве правительства запрещать бизнесменам продавать определенный, пользующийся огромным спросом товар и, наоборот, навязывать товар, который в этом регионе не нужен покупателям.

 

Даже если такое странное решение вызвано самыми благородными соображениями формирования полноценного национального кинопространства. Ведь наверняка подавляющее большинство мариупольцев, с огромным уважением относящихся к государственному языку, имеют право смотреть фильмы на своем родном языке.

Просмотров страницы: 51