Благодаря развитию международных отношений, профессия переводчика стала одной из самых распространенных в мире. И хотя она не является засекреченной, у многих людей почему-то возникло совершенно неправильное представление о переводчиках. Мы развеем несколько самых распространенных заблуждений.

Миф №1. Переводить может каждый, кто знает язык. Хороший переводчик обязан обладать обширными знаниями в других областях: науке, истории, культуре и т.д. Высокая эрудированность и широкий кругозор позволяют делать свою работу на высшем уровне.

Миф №2. Профессия переводчика статична, в ней ничего не меняется с годами. Здесь есть зерно истины – ведь основа деятельности переводчика – язык, а он очень консервативен и неохотно поддается изменениям. Но ведь кроме языка в работу включена литература, наука, новейшие технологии! А они уж точно не стоят на месте. Переводчик меняется вместе с мировым прогрессом.

Миф №3. Переводчику легко достаются деньги. Так может рассуждать лишь тот, кто ни разу в своей жизни не пробовал перевести хотя бы отрывок текста. Перевод – это титанический труд, требующий предельной концентрации внимания, усидчивости, терпения. Добавьте к этому стрессовые ситуации, когда работу нужно сделать в рекордно короткие сроки. Становится понятно, почему специалисты отказываются трудиться за копейки.

Миф №4. Переводчик – абсолютно не творческая профессия. Без творческого подхода невозможно получить хороший результат. Вы когда-нибудь читали текст, переведенный дословно? Удовольствие еще то. В лучшем случае он вызывает смех, в худшем – ужас. Переводчику в первую очередь необходимо сделать текст читабельным, интересным, легким для восприятия, убрать все режущие слух шероховатости, адаптировать для нового читателя. Это ли не творчество?!

Миф №5. Переводчик – профессия «второго сорта». Думаете, что профессия переводчика не так уж и важна, ведь он выполняет вторичную работу? Давайте поразмышляем, смогли бы мы сегодня наслаждаться бессмертными произведениями мировых классиков, не будь переводчиков? Кроме того, сложно недооценивать их роль в переговорах. Они не просто переводят слова, но и помогают создать непринужденную атмосферу, избежать культурных конфликтов и т. д.

Надеемся, нам удалось развеять мифы, связанные с переводчиками. И вы еще раз убедились в сложности и важности этой профессии.

Бюро переводов "Азбука" - azbuka-bp.ru - профессиональные переводы в Москве.

 

Просмотров страницы: 469