Свидетельство о рождении считается официальным документом, указывающим на соответствующую дату и родителей. Такая информация может потребоваться в самых разных случаях даже при наличии паспорта и совершеннолетии гражданина. Перевод свидетельства о рождении требует соблюдения ряда предписаний и правил. Выполнить качественную работу с документом может специализированное бюро, по необходимости может быть предоставлена и услуга нотариального заверения.
В каких случаях нужен перевод?
Переводить свидетельство о рождении необходимо в следующих ситуациях:
- оформление различных бумаг на ребенка, не достигшего совершеннолетия, учитываются организации, учреждения и иные юридически значимые действия;
- оформление сделок и операций с имуществом – наследование, договоры дарения, передача собственности, оформление пенсии и пособий;
- подготовка к переезду на постоянное проживание за границу или из-за рубежа;
- получение гражданства и вида на жительство;
- вступление в брак с иностранцем;
- оформление документов на обучение;
- судебные разбирательства.
В таких случаях необходим профессионально выполненный перевод документов с последующим нотариальным заверением. Для исключения лишних затрат времени оформление рекомендуется выполнять через специализированное бюро, у которого есть сотрудничество с нотариусом. Например, бюро переводов «АС» (https://i-translator.ru/) позволяет сразу получить на руки заверенный документ.
Особенности перевода свидетельства о рождении
Свидетельство о рождении переводят с соблюдением следующих особенностей и правил:
- документ или его заверенную копию должен переводить квалифицированный лингвист;
- в обязательном порядке сохраняется начальная структура оригинала;
- учитывается специфика и разница языковой пары, соблюдаются принятые грамматические нормы;
- юридическая терминология должна применяться корректно, исключаются неточности;
- текстовые и графические элементы также необходимо переводить, к таковым относят печати, штампы, пометки и записи, сделанные вручную;
- буквенная серия документа не подлежит переводу и должна соответствовать оригиналу;
- на переведенной копии переводчик ставит свою подпись, принимая на себя ответственность за результат;
- готовый текст подшивают к нотариально заверенной копии оригинала.
Нотариус подтверждает подпись переводчика, свидетельствуя о его квалификации. Полученный документ может использоваться в юридически значимых операциях.
Не является офертой
Просмотров страницы: 0