Транслитерация (не путать с траснкрипцией!) - передача звучания символов одного языка с помощью письменности другого языка. Например, выражение “иди сюда”, подвергнутое транслитерации, будет выглядеть как “idi syuda”. Для достижения максимальной точности количество знаков в одном и том же слове может различаться. В каких случаях применяется подобное “кодирование”?
Основное применение
Чаще всего транслитерацию применяют при написании имен собственных (как имеющих, так и не имеющих аналогов в других языках). Яркий пример - оформление загранпаспорта (имя и фамилия владельца должны быть прописаны латиницей). Транслит используется при SEO-продвижении сайта - в некоторых случаях это намного эффективнее, чем перевод слов на английский язык.
Ранее транслитерация использовалась в мобильных телефонах, не поддерживающих русский алфавит. Рекламная рассылка, приходящая в СМС-сообщениях, также долгое время состояла из латинских символов, позволяющие сократить объем сообщений (английская буква занимала один байт, а русская - два). Транслит оказал помощь и геймерам - во многих популярных играх использовать русскоязычную клавиатуру раньше было невозможно.
Отличия от транскрипции
Задача транскрипции - передавать максимально возможную точность произношения слов. Для этого используются специальные символы, каждый из которых соответствует тому или иному звуку человеческой речи. Транслитерация имеет отношение в первую очередь к письменности - буквы одного алфавита заменяются идентичными буквами другого алфавита. Существуют международные стандарты правильной транслитерации. Среди них:
- ISO-9 - применяется для латинского алфавита; характеризуется полной однозначностью
- BGN/PCGN - для личных имен, названий городов, стран и регионов; включает в себя различные методы транслита для 29 языков
- ALA-LC - для латинизации (романизации) библиографических названий в англоязычных библиотеках
Недостатки транслитерации
Главным недостатком данного метода является невозможность для носителя другого языка установить связь между написанием слова и его правильным произношением. Многие символы, использующиеся при транслитерации, в оригинале не произносятся или представляют собой нечто среднее между двумя разными звуками. В частности, из-за этого возникла проблема с написанием фамилии помощника Шерлока Холмса “Watson” - (Ватсон/Уотсон) - в русском языке нет аналогичного символа, передающего правильное произношение первой буквы слова.
Просмотров страницы: 122