Если компания выходит на международный уровень, ей приходится регулярно работать с иностранными текстами. И тут возникает резонный вопрос, обращаться за услугами в бюро переводов, или включить в штат переводчика.

Конечно, оба варианта подходят для оптимального решения проблемы. Но решить проблему можно качественно, или просто закрыть проблему. Каждый вариант имеет свои преимущества, и поэтому следует оценить каждый момент, чтобы затем не жалеть о выборе.

Особенности работы со штатным переводчиком.

Если компания решила нанять переводчика, то следует рассмотреть ситуации, которые могут возникнуть при работе.

  • Кто будет проводить оценку качества. Если компания решила включить в штат переводчика, следует понимать, что только он сможет контролировать тексты, которые он переводит. Нет 100% гарантии, что переводчик будет ответственно справляться с работой, и предоставлять адекватный перевод по всем требованиям.
  • Ограниченность знаний. Даже самый опытный переводчик, который рьяно и быстро выполняет работу, не может иметь полных знаний во всех областях. Для примера можно рассмотреть ситуации, когда переводчик с легкостью справляется с экономическими текстами, но когда необходимо выполнить юридический текст, возникают задержки и проблемы.
  • Процедура выполнения перевода. Перевод заключается не только в переносе иностранных слов на родной язык, но редактирование текста. Переводчик не сможет быстро выполнять все этапы работы от подготовительного этапа по корректировки. Кроме того, сложно оценивать собственную работу.
  • Нерегулярная работа. Если компания не ведет международных дел на регулярной основе, нет никакого смысла включать переводчика в штат. Получится, что зарплату получает регулярно, а работает время от времени.

Штатный переводчик – это неплохо, но следует разумно оценивать объемы предстоящих работ, и риски, на которые придется пойти компании.

Особенности работы с бюро переводов.

Бюро переводов поможет выполнять и редкие заказы, и сотрудничать с партнерами на регулярной основе. Конечно, заказчики могут быть не всегда довольны работой бюро, но все же преимущества превышают недостатки:

  • Стабильное качество. Ни один человек не может справляться со всеми этапами работы. Но в бюро переводов работает сплоченная команда, которая готова проделать перевод от первоначальной стадии до этапа проверки. Кроме того, несколько человек имеют больше навыком и знаний, чем один человек.
  • Скорость. Продуманная процедура выполнения перевода дает возможность сократить затраченное время до минимума.
  • Стоимость. Когда команда довела перевод до автоматической процедуры, цены становятся фиксированными.

Но всех преимуществ можно добиться, только если обратиться за помощью к проверенной компании. «Center Premium» - агентство переводов в Алматы, которое работает не только с индивидуальными заказчиками, но и с крупными компаниями. Если вы хотите получить качественный перевод за максимально короткие сроки, следует обратить внимание на «Center Premium».

Просмотров страницы: 236