Как уже сообщал «ПР», Конституционный суд Украины принял решение, в соответствии с которым иностранные фильмы в Украине могут демонстрироваться, только если они дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном (украинском) языке. Сейчас это решение вызвало настоящий скандал в мире отечественной киноиндустрии.

 

В Харькове 70% зрителей отказались смотреть украиноязычного «Рэмбо» и " Доктор Хаус".

 

Как пишет киевская газета «Сего-дня» , на юге, востоке и в центре Украины кинопрокатчики готовятся к резкому снижению посещаемости кинотеатров из-за украинизации. Роман Мартыненко, директор компании «Аврора фильм», приводит следующую статистику: «В одном из кинотеатров Харькова 70% зрителей отказались идти на украиноязычную версию «Рэмбо-IV». Так, в один из дней мы зафиксировали такую статистику: из 520 кинозрителей, которые обратились за билетом, отказались покупать его 375, когда узнали, что фильм демонстрируется на украинском». О проблеме кинопроката Украины пишет и «Российская газета» .

 

На совещании в Министерстве культуры и туризма дистрибьюторы и кинопрокатчики попытались донести до лицензирующих и надзирающих органов свои проблемы, вызванные требованием обязательного перевода всей иностранной кинопродукции на украинский язык. Но единственным результатом переговоров стало обнародование приказа министерства «О дублировании, озвучивании или субтитровании на государственный язык иностранных фильмов». В этом документе за подписью министра Василия Вовкуна запрещено выдавать государственное свидетельство на право распространения или демонстрации фильма, «если тот не дублирован (озвучен или субтитрован) государственным языком». Иначе говоря, ни один иностранный фильм не может быть показан в украинском кинотеатре без перевода на украинский язык в той или иной форме.

 

Наступление властей на кинопрокатчиков началось еще в январе 2006 года, когда правительство Юрия Еханурова приняло решение о постепенном переводе отечественного кинопроката на украинский язык. Так, к июлю 2007 года планировалось довести количество таких фильмов до 70 процентов. Однако участники рынка не спешили выполнять планы правительства, тем более, что на смену пропрезидентскому правительству Еханурова пришел Виктор Янукович со своей командой, не желавший возбуждать страсти на языковой почве. Постановление предшественников он, впрочем, не отменил. Зато оно было обжаловано в Конституционном суде. Решение свое КС обнародовал после прихода в Кабинет министров Юлии Тимошенко 24 декабря 2007 года. Судьи подтвердили конституционность властных требований к кинопрокатчикам.

 

Такой поворот событий вызвал в их рядах панику. Вопрос с русским - основным языком кинопроката - их интересовал в последнюю очередь. Снабдить российскую киноновинку украинскими субтитрами к удовольствию Министерства культуры не составляет труда. Можно сказать, что велением украинских властей российским кинематографистам в Украине создан режим наибольшего благоприятствования.

 

Отныне американский фильм с голосами российских актеров и даже украинскими субтитрами противозаконен. Иная ситуация с иностранными блокбастерами. Теперь их нельзя будет купить в России для показа в Украине, как это делалось ранее в подавляющем большинстве случаев, поскольку копия с русским озвучиванием не является «фильмокопией языка оригинала». Оригинал на английском, опять же с украинскими субтитрами, возможен, но вряд ли стоит тогда ждать очередей в кассах.

 

Выход в виде срочного одноголосного перевода на украинский язык также сомнителен. А полноценное озвучивание мало того, что дело дорогое, но и невозможное в нынешних условиях - существующих студий явно недостаточно для качественного перевода всех иностранных премьер. Правда, о расширении технической базы министерство обещало подумать. Кроме того, прокатчикам фильмов «не для всех» обещаны налоговые льготы.

 

По оценкам кинопрокатчиков, в 2008 году украинцы увидят всего два-три десятка новых иностранных фильмов.

 

В Донецке - акция «Хочу смотреть кино на русском!»

 

Донецкое областное отделение Партии регионов проводит в Донецке акцию «Хочу смотреть кино на русском!». Участники акции раздают листовки с портретом французского актера Жерара Депардье и надписью: «Нет – дуБЛЮВАННЮ!». Возле кинотеатра «Звездочка» установлена палатка, в которой желающим раздают листовки, банданы и ручки с партийным логотипом. Рядом – активисты с флагами Партии регионов, которые тоже активно раздают листовки прохожим.

 

«Мы хотим показать, что неравнодушны к тому, что происходит… Мы против вытеснения русского языка из культурного пространства Украины. Сегодня мы привлекаем внимание жителей, раздаем листовки, на которых обращение к людям, наш взгляд на данную проблему», - пояснил журналистам цель акции член исполкома ДОО Партии регионов Александр Касянюк.

 

Он также отметил, что Донецкое областное отделение ПР написало открытое письмо зарубежным актерам - Жерару Депардье, Алену Делону, Сильвестру Сталлоне и другим. По мнению регионалов, именно армия поклонников этих актеров «пострадает, а может быть, и поредеет» от дублирования фильмов на украинский язык. «Мы не просто почтой отправляем - «Голливуд, такому-то актеру», у них есть персональные сайты, свои электронные адреса, поэтому мы идем по этому пути… Под лежачий камень вода не течет», - сказал А. Касянюк.

 

Как уточняет MIG , российским актерам соответствующие письма донецкие регионалы пока не отправляли, но обещали над этим подумать. «Потому что, например, продублировать голос Армена Джигарханяна на украинский язык – подобного дублера мы в Украине не найдем, потому что у него определенный специфический голос. Мы его понимаем, мы его должны слышать так, как он говорит», - считает Касянюк.

 

85 процентов мариупольцев хотят «Рэмбо» и «Монстро» на русском языке

 

В феврале и в мариупольском кинотеатре «Победа» прошли первые показы очередных голливудских фильмов – «Рэмбо» и «Монстро» в украинском переводе. Несмотря на то, что оба фильма были ожидаемыми и хорошо разрекламированными, зрителей на них было очень мало - как никогда.

 

«Обычно на фильмы такого ранга билеты раскупаются заранее, - рассказала «Телескопу» директор кинотеатра «Победа» Галина БУРГУ . – Но в этот раз – полный провал. По предварительным подсчетам, мы потеряли 85 процентов зрителей. И действительно, тот же «Рэмбо» переведен ужасно: это не дубляж, когда фильм профессионально озвучивается разными актерами. В украинском переводе все герои - и женщины, и мужчины – говорят одним монотонным голосом. Этот фильм я сама не смогла досмотреть до конца. Было еще одно предложение: кинофильмы иностранного производства оставлять на языке оригинала, но сопроводить украинскими субтитрами. Но неужели кто-то в самом деле думает, что зрители будут читать текст, когда нужно следить за экраном – спецэффектами, игрой актеров?»

 

Возмущаются не только директор кинотеатра, но и зрители. Поэтому на сайте кинотеатра «Победа» www.pobedakino.com.ua сейчас проводится голосование: «Поддерживаете ли вы обязательное дублирование фильмов на украинский язык?». «Против» высказался 91 процент посетителей сайта, «за» - 6 процентов. «Мне все равно», - ответили три процента.

 

«Действительно, более половины людей, которые приходят за билетами, демонстративно отказываются от просмотра, когда узнают, что фильм на украинском языке, - подтвердила кассир кинотеатра «Победа». – Многие начинают возмущаться вслух тут же, у окна кассы».

 

Еще один крупный кинотеатр Мариуполя - «Комсомолец» - пока еще работает с русскоязычными версиями фильмов. «От «Рэмбо» мы решили отказаться, а первый фильм в украинском переводе – «Сафо» - у нас будет идти в марте, - рассказала директор «Комсомольца» Валентина ПАСИЧНИК . – Но я уже предвижу отток зрителей. Летом у нас был небольшой, но показательный опыт: одну неделю у нас шли «Пираты Карибского моря» в украинском переводе. Сборы резко упали. И еще одно наблюдение: раньше никогда не спрашивали в кассе: «На каком языке фильм?» Как-то спросила у одного из зрителей: «А что, если на украинском языке, не будете смотреть?» Ответ был таким: «Просто не буду ходить в кинотеатр». Оно и понятно: зачем ходить в кино, если на любом углу можно купить диски с фильмами на русском языке. За билеты люди платят немалые деньги – чтобы сходить в кино вместе с семьей нужно не меньше сотни гривен. Так почему же за собственные деньги зритель не может получить то, что хочет?»

Просмотров страницы: 87