Сложности китайского языка
Если вы решили стать переводчиком и планируете изучать китайский язык, то этот материал для вас. Общеизвестный факт, что любой язык является средством передачи народного опыта из поколения в поколение. Китайский язык отличается особой системой коммуникации и передачей мыслей. Его фонетика основана на тонах. То есть при разговоре делаются определенные ударения в словах. В чем причина популярности такого сложного китайского языка? Как вообще можно понять китайцев?
Немного истории
В китайском языке используется два типа иероглифов. Упрощенные и классические. Самые сложные иероглифы являются основой древнекитайского языка. Существует их упрощенный вид, используемый в общем китайском языке. Еще его называют мандарин. Эта система была введена в 1949 году после соответствующего постановления правительства. Почему так случилось? Дело в том, что сами китайцы испытывали трудности в изучении родного языка. Поэтому таким способом власть решила повысить грамотность народа. Кроме того, в отдельном регионе существует свой характерный диалект, обусловленный лексическими и фонетическими особенностями языка.
Особенности письменного перевода с китайского
Задача переводчика – передать значение иероглифов. Характерная особенность языка – вещественное значение слов. Предметно-логический смысл отходит на второй план. По сравнению с европейскими языками, китайский - достаточно сложный. Переводчик обязан прекрасно владеть не только лексикой, но и разбираться в иероглифах. Чтобы понимать значение этих своеобразных памятников языка.
Иероглиф – это рисунок, обозначающий действие или предмет. Поэтому его смысл можно трактовать по-разному. Вследствие чего следует обратить особое внимание на контекст фразы. Если говорить об их общем происхождении, то основой является несколько сотен родственных значков. Изучив всю базу, можно легко понять смысл иероглифа. Именно эта особенность придает оригинальность китайской письменности.
Произношение
Отдельного внимания заслуживает китайская фонетика. Для каждого слога предусмотрено четыре варианта интонации. Эти ударения называют тонами. Обще количество слогов в языке – более 300. Каждый из них характеризуется определенной интонацией и несет свой смысл. От произношения напрямую зависит значение фразы. То есть каждый слог равнозначен конкретному слову в нашем языке. Поэтому невозможно сделать корректный перевод отдельного выражения, не имея представления о контексте.
Вывод
Китайский язык становится более популярным с каждым днем. Это обусловлено серьезным влиянием Китая на мировую экономику. Успехов в изучении достигнет тот, кому интересна философия и история этой страны.
Бюро переводов LingMAX - все виды переводов в Москве.
Просмотров страницы: 1131